回主页
博古文刊 · 诗经
目录
位置:主页 > 古代文学 > 诸子百家 > 诗经 >

狡童半是抱怨半是爱-译文与读解

狡童——半是抱怨半是爱

【原文】

彼狡童兮①,

不与我言兮。

维子之故(2),

使我不能餐兮。

彼狡童兮,

不与我食兮。

维子之故,

使我不能息兮(3)。

【注释】

①狡童:狡猾的孩子。②维:因为。③息:安,安宁。

【译文】

那个狡猾小坏蛋,

不肯与我把话谈。

都是为了你缘故,

使我不能吃下饭。

那个狡猾小坏蛋,

不肯与我同吃饭。

都是为了你缘故,

使我不能睡安然。

【读解】

谁都不愿被人冷落而做“边缘人”,情人更不愿被冷落而坐冷板凳。谁都高兴被人抬着棒着吹着拍着,情人更想成为对方眼中心中的唯一,细心棒在手中的花朵明殊。

被人冷落之后,可能火冒三丈,反目为仇,也可能凄凄惨惨嘁嘁,自怨自艾,还可能半是责怪半是期待,半是不满半是爱怜。“你这没心没肺的,给我说清楚!”这是火冒三丈。“啊,你为什么不回来,我好空虚哟,我的命好苦哟!”这是自怨自艾。“你这个死鬼,小坏蛋,晓不晓得我为你茶饭不思?”这是半是不满半是爱怜。

除非已经到了山穷水尽的境地,否则,最能产生效果的方式便是半是爱怜半是不满。它不是最好的方式,却是最易让人外情的方式。

推荐阅读

尚书> 庄子讲记> 话说中庸> 道德经释义> 道德经直译> 道德经解读> 鬼谷子白话文> 中庸白话文> 孔子家语> 论语别裁>

阅读分类导航

四大文学名著唐诗宋词诸子百家史书古代医书蒙学易经书籍古代兵书古典侠义小说