回主页
博古文刊 · 朱生豪情书全集
目录
位置: > 现代小说 > 朱生豪情书全集 >

第276封 赏光

宝贝:

再不写信,你一定要哭了(我知道你不会,但因为想着要这样开头,所以就这样写)。

今天上午赶到虞洽卿路一个弄堂里的常州面店吃排骨面,面三百五十文,电车三百四十文,你说我是不是个吃精?下午看了半本中国电影《小玲子》,毫无意味而跑出来,谈瑛这宝货是无法造就的了。再去看Anna Karenina,原意不过是去坐坐打打瞌铳,因为此片已看过两次;一方面是表示对于嘉宝的敬意,她的片子轮到敝区来放映,不好意思不去敷衍看一下。看的时候当然只是看嘉宝而已,因为情节已经烂熟到索然无味的地步。别的演员也都不见出色,因此一开场我就闭上眼睛,听到她的声音才张开来,实在她是太好了。看了出来,觉得这张不是十分出色的片子,如果有人拉我去看第四遍,我也仍然愿意去看的。

《威尼斯商人》不知几时能弄好,真要呕尽了心血。昨天我有了一个得意。剧中的小丑Launcelot奉他主人基督徒Bassanio之命去请犹太人Shylock吃饭。说My young master doth expect your reproach。Launcelot是常常说话用错字的,他把approach(前往)说作reproach(谴责),因此Shylock说,So do I his,意思说So do I expect his reproach。这种地方译起来是没有办法的,梁实秋这样译:“我的年青的主人正盼望着你去呢。——我也怕迟到使他久候呢。”这是含糊混过的办法。我想了半天,才想出了这样的译法:“我家少爷在盼着你赏光哪。——我也在盼他‘赏’我个耳‘光’呢。”Shylock明知Bassanio请他不过是一种外交手段,心里原是看不起他的,因此这样的译法正是恰如其分,不单是用“赏光——赏耳光”代替了“approach——reproach”的文字游戏而已,非绝顶聪明,何能有此译笔?!

Romeo and Juliet和As You Like It的电影都将要到上海来,我对于前者不十分热心,因为Leslie Howard和Norma Shearer虽都是很好的演员,但都缺乏青春气,原著中的Juliet只有十四岁,以贤妻良母型的Norma Shearer来扮似不很适当,Leslie Howard演Hamlet,也似乎较演Romeo合适一点。As You Like It是Elisabeth Bergner主演的,这个名字就够人相思了,不过据说他在这片里扮的Rosalind,太过于像一个潘彼得。

我爱你。

星期日

推荐阅读

中国哲学简史> 朱生豪情书全集> 今生今世> 中国哲学史大纲> 尝试集> 小英雄雨来> 孤独的小螃蟹> 空山灵雨> 林徽因建筑文集> 周作人散文集>

阅读分类导航

唐诗四大文学名著宋词诸子百家史书古代医书蒙学易经书籍古代兵书古典侠义小说