回主页
博古文刊 · 朱生豪情书全集
目录
位置: > 现代小说 > 朱生豪情书全集 >

第264封 尽力

好友:

秋天了,明天起恢复了原来的工作时间,谢天谢地的。今后也许可以好好做人了吧,第一译莎剧的工作,无论胜不胜任,都将非尽力做好不可了;第二明天起我将暂时支持着英文部的门户,总得要负点儿责任,虽则没有什么大不了的事干。

昨夜睡中忽然足趾抽筋,下床跑了几步,一个寒噤发起抖来,疑心发疟疾了,钻到被头里去,结果无事。

现在我在局内的固定工作是译注几本《鲁滨孙漂流记》Sketch Book等类的东西,很奇怪的这种老到令人起陈腐之感的东西,我可都没有读过。

有时我也怀想着在秋山踽踽独行的快乐。

你相不相信在戏剧协社(?)上演《威尼斯商人》之前,文明戏班中便久已演过它了,从前文明戏在我乡大为奶奶小姐们所欢迎(现在则为绍兴戏所代替着,趣味更堕落了,因为那时的文明戏中有时还含一点当时的新思想),那时我还不过十二三岁的样子,戏院中常将《威尼斯商人》排在五月九日上演,改名为《借债割肉》,有时甚至于就叫做《五月九日》,把Shylock代表日本,Antonio代表中国,可谓想入非非。此外据我所记得的像Much Ado about Nothing和Two Gentlemen of Verona也都做过,当然他们决没有读过原文,只是照Tales from Shakespeare上的叙述七勿搭八地扮演一下而已,有时戏单上也会标出莎翁名剧的字样,但奶奶小姐们可不会理会。

《未足集》和《编余集》,这两个名字一点不能给人以什么印象,要是爱素朴一点,索性不要取什么特别的名字,就是诗集或诗别集好了。

《暴风雨》的第一幕你所看见的,已经是第三稿了,其余的也都是写了草稿,再一路重抄一路修改,因此不能和《仲夏夜之梦》的第一幕相比(虽则我也不曾想拆烂污),也是意中事。第二幕以下我翻得比较用心些,不过远较第一幕难得多,其中用诗体翻出的部分不知道你能不能承认像诗,凑韵、限字数,可真是麻烦。这本戏,第一幕是个引子,第二三幕才是最吃重的部分,第四幕很短,第五幕不过一班小丑扮演那出不像样的悲剧。现在第三幕还剩一部分未译好。

再谈,我待你好。

朱 卅一

推荐阅读

中国哲学简史> 朱生豪情书全集> 今生今世> 中国哲学史大纲> 尝试集> 小英雄雨来> 孤独的小螃蟹> 空山灵雨> 林徽因建筑文集> 周作人散文集>

阅读分类导航

唐诗四大文学名著宋词诸子百家史书古代医书蒙学易经书籍古代兵书古典侠义小说